ポニョは中国語でもポニョ

今日は土曜日なので会社はお休みです。
私的なメールを整理していたら面白い話が見つかりました。中国人の知り合いからの話です。今、日本で流行っている「崖の上のポニョ」ですが、台湾でも公開される予定で、そのときのタイトルが「崖上的波妞」なのだそうです。
映画を見た人は分かるはすですが、ポニョが波の上を走るシーンから「波妞」と訳したと思われます。(「妞」は女の子の意味です。)面白いのは中国語での発音もポニョに近い点です。実際にはポーニョという感じだそうですが、女の子が歌っているポニョの主題歌の出だしの「ポーニョ、ポニョ、ポニョ、魚の子」の「ポーニョ」に近いらしいです。
意味だけでなく、音までも訳すというのが、翻訳家の究極の目標ですが、滅多に出来ることはありません。ここでは、それが実現出来ている点がすごいと思いました。